عصیان لکستانی دوشنبه 15 تیر 1394 04:47 ب.ظ نظرات ()

سخنان زینب در قصر یزید به لکی وفارسی وعربی

اءَتَبْكُونَ؟! فَلا رَقَاءَتِ الدَّمْعَةُ، وَ لا هَدَاءَتِ الرَّنَّةُ، اِنَّمَا مَثَلُكُمْ كَمَثَلِ الَّتى نَقَضَتْ غَزْلَها مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ اءَنْكاثا، تَتَّخِذونَ اءَیْمانَكُمْ دَخَلا بَیْنَكُمْ.
اءَلا وَ هْلْ فیكُمْ الا الصَّلَفُ وَ النَّطَفُ، وَالصَّدْرُ الشَّنِفُ، وَ مَلَقُ الاماءِ، وَ غَمْزُ الاعْداءِ؟!
اءَوْ كَمَرْعى عَلى دِمْنَةٍ.
اءَوْ كَفِضَّةٍ عَلى مَلْحُودَةٍ، اءَلا ساءَ ما قَدَّمْتُمْ لِاءَنْفُسِكُمْ اءَنْ سَخِطَ اللّهُ عَلَیْكُمْ وَ فى الْعَذابِ اءَنْتُمْ خالِدوُنَ.
اءَتَبْكُونَ وَ تَنْتَحِبونَ؟!
ایْ وَ اللّهِ فَابْكُوا كَثیرا، وَاضْحَكُوا قَلیلا.
فَلَقَدْ ذَهَبْتُمْ بِعارِها وَ شَنارِها، وَ لَنْ تَرْحَضُوها بِغَسْلٍ بَعْدَها اءَبدا.
وَ اءَنّى تَرْحَضُونَ قَتْلَ سَلیلِ خاتَمِ النُّبُوَّةِ، وَ مَعْدِنِ الرِّسالَةِ، وَ سَیِّدِ شَبابِ اءَهْلِ الْجَنَّةِ، وَ مَلاذِ خِیَرَتِكُمْ، وَ مَفْزَعِ نازِلَتِكُمْ، وَ مَنارِ حُجَّتِكُمْ، وَ مِدْرَةِ سُنَّتِكُمْ.
اءَلا ساءَ ما تَزِرونَ، وَ بُعْدا لَكُمْ وَ سُحْقا، فَلَقَدْ
برگردان به زبان لکی:

بیلا هه ر وونگ و ویم روتون بو! هومه ای گه له جور ژنی مه مینینون ،دوما یه گه هوریه مه رِسه دواره شی یا مه کی تی. هومه دین وژتون ارا دورو دله سه و فن فیت و رب شیله مورینونه ی کار. آیا ای هومه شیوه ی تر پیا ماو جوز یه گه ئه وه گه نینون نیشونه مینون و قرمه مه کینون و دو روه مه ینون و هر چی ننگه ها قیتونا. یا دله ل پر ژه قین و زون چرم و نرم جور آفره ته ل و کوین چم داین جور کافره ل و دشمنه ل دین. یا گه جور گیای مه مینینون که ای گریساو سوز بکه ی(جور گیا سر لاسکو ینون) که نماو به هوه رین یا وینه ی نوخره گه گور مردیه له بین ساو سیته مه نی(فره بی ارزش)
=====
ترجمه فارسی:

و ناله هایتان فرو منشیناد! جز این نیست كه مثل شما مردم مثل آن زن است كه رشته خود را بعد از آنكه محكم تابیده شده باشد تاب آن را باز گرداند شما ایمان خود را مایه دغلى و مكر و خیانت در میان خود مى گیرید؛ ایا در شما صفتى هست الا به خود بستن بى حقیقت و لاف و گزاف زدن و به جز الایش به آنچه موجب عیب و عار است و مگر سینه ها مملو از كینه و زبان چاپلوسى مانند كنیزكان و چشمك زدن مانند كفار و دشمنان دین . 
یا گیاهى را مانید كه در منجلابها مى روید كه قابل خوردن نیست یا به نقره اى مانید كه گور مرده را به آن آرایش دهند.